2ちゃんねる ★スマホ版★ ■掲示板に戻る■ 全部 1- 最新50  

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

外国映画の題名を適切な邦題に翻訳してみるスレ

1 :名無しシネマ:2006/11/26(日) 11:03:29 ID:taRkQB72
 「ダイ・ハード3」 → 「死ぬほどしんどい3」

 「an officer & a gentleman」→「愛と青春の旅立ち」
 適訳後→「士官たる者紳士たれ」

2 :名無シネマさん:2006/11/26(日) 11:21:28 ID:oRiWyalS
バックトゥザフューチャー
未来に戻れ!

3 :名無シネマさん:2006/11/26(日) 11:36:46 ID:56FvvD3h
CURE

伝道師

4 :名無シネマさん:2006/11/26(日) 12:21:19 ID:40YXM/HV
ライフイズビューティフル

人生は愉し

5 :名無シネマさん:2006/11/26(日) 17:28:44 ID:iWNBrwGD
TheDevilWearsPrada
邦題『プラダを着た悪魔』


日本語(邦題)としてならシックリきてるが、ニュアンス的にはそのまま訳して、
『その悪魔はプラダを着ている』の方が嫌みを感じさせていいと思う


6 :名無シネマさん:2006/11/26(日) 18:13:14 ID:oRiWyalS
パールハーバー
真珠湾

7 :名無シネマさん:2006/11/26(日) 20:09:10 ID:zS3dl3fq
それは適切ではない

8 :名無シネマさん:2006/11/26(日) 20:13:45 ID:VVnWXnXx
グッドナイト&グッドラック
さようなら、ごきげんよう

9 :名無シネマさん:2006/11/26(日) 20:28:53 ID:ICnrOv/x
俺は誰なんだ? (邦題)
我 是 誰 ? (中国題)

Who Am I?(英題)

10 :名無シネマさん:2006/11/26(日) 20:44:32 ID:VVnWXnXx
ダイハードDie Hardは、なかなか死なないって意味だから
しぶとい野郎 くらいがいいのかも。

11 :名無シネマ:2006/11/26(日) 21:16:03 ID:jWvxn9DJ
米題「RUNNING ON EMPTY」
邦題「旅立ちのとき」
適訳「頭の中をからっぽにして走れ」
   「人生からっぽでも一生懸命生きろ」

12 :名無シネマさん:2006/11/26(日) 22:18:53 ID:WKqJJinJ
ターミネーター
終結者

13 :名無シネマさん:2006/11/26(日) 22:19:52 ID:vRKJfIdz
宇宙大戦争

14 :名無シネマさん:2006/11/27(月) 00:08:11 ID:B7YeqF/P
LOFT

ミイラ女と私

15 :名無シネマさん:2006/11/27(月) 10:11:27 ID:/yaGhJTo
Dream Catcher


アイ、ダディッツ

16 :名無シネマさん:2006/11/28(火) 05:20:50 ID:aKp5LFPm
ファイトクラブ
戦道場

3 KB
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

★スマホ版★ 掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50

read.cgi ver 05.02.02 2014/06/23 Mango Mangüé ★
FOX ★ DSO(Dynamic Shared Object)