2ちゃんねる ★スマホ版★ ■掲示板に戻る■ 全部 1- 最新50  

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

【勉強】映画の台詞を英語字幕付で書き込むスレ

1 :名無シネマさん:2006/10/11(水) 19:23:53 ID:6syROjDJ
分かったかウジ虫供!
Do you maggots understand?

2 :名無シネマさん:2006/10/11(水) 19:26:47 ID:6syROjDJ
言葉ではなく行動に移す、それが男だ。
You are the one of these guys that do instead of talk. That`s cool.

3 :名無シネマさん:2006/10/11(水) 19:37:39 ID:c8uPsehW
頭で考えちゃ、ダ・メ。ハートで感じるの。
Don't think.
Feel.

4 :名無シネマさん:2006/10/11(水) 19:45:01 ID:SqSujS90
有名なところではこんなのとか。

「狙いは?(You got it?)」
「完璧です(Yeah,I got it)」

by アンタッチャブル

5 :名無シネマさん:2006/10/11(水) 19:47:29 ID:6syROjDJ
人生って、思いどおりにいかない。そうだろう?
Well, life isn't always what one likes. Is it?

6 :名無シネマさん:2006/10/11(水) 20:36:09 ID:pJyyV7BV
Life is looks like chocorate. フォレストガンプ


映画名も書いておくれ。

7 :名無シネマさん:2006/10/11(水) 20:54:18 ID:6syROjDJ
「今日こそが、我々人類の独立記念日なのだ」
Today, we celebrate our Independece Day!

インディペンデンスデイより。人類とは言ってなかったのね。


8 :名無シネマさん:2006/10/11(水) 21:11:39 ID:c8uPsehW
>>6
邦訳も書いてくれないか?
それと、その「is」が気になって仕方ないんだが。チョコレートは剥き出しか?

9 :名無シネマさん:2006/10/11(水) 23:39:18 ID:SqSujS90

「君のためにもっとまともな男になりたいと思うんだ。」
(You make me want to be a better man)

恋愛小説家のジャック・ニコルソンの台詞

10 :名無シネマさん:2006/10/11(水) 23:48:12 ID:TplJVzez
「あなたに惹かれたことを!」

you are not alone

11 :名無シネマさん:2006/10/12(木) 00:44:37 ID:myXBhlDv
オペラ座か

12 :名無シネマさん:2006/10/12(木) 12:10:07 ID:SW71jI4a
「こういう機会を夢見てたんだ…こういう連中をパクる機会を何度夢見た事か…
重要人物で…金持ちの…白人を!」
I dream about this.I have actual dreams about this.
about busting …the top people,the rich people,…white people.Hey!

ソダーバーグ監督の「トラフィック」より。
黒人とヒスパニック系の捜査官の会話。

13 :名無シネマさん:2006/10/12(木) 13:59:26 ID:LBwhq9Ox
「You have heard of me」「Finally」仕方ない 「Indeed」その通り   「Open fire」

14 :名無シネマさん:2006/10/12(木) 18:38:56 ID:KiU3cS5t
It's heavy. What is it?「重いな。何だこれ?」
The stuff that dreams are made of.「夢のかたまりさ」

マルタの鷹

15 :名無シネマさん:2006/10/12(木) 19:32:02 ID:SW71jI4a
「俺は殺し屋が好きだ。連中ならどんなに酷い目にあわせたって心は痛まねえ」
I love hit men. No matter what you do to them,you don't feel bad.

SIN CITY より。マアヴ(ミッキー・ローク)の台詞。

16 :名無シネマさん:2006/10/12(木) 19:59:02 ID:SW71jI4a
司教「それが君の楽しみなんだろう?…私のような無力な老人を殺すことが」
  will that give you satisfaction,my son?…Killing a helpless old fart?
マアヴ「殺すのが楽しいんじゃねえよ…… 殺すまでがいいんだよ」
  The killing no. No satisfaction.… Everything up until the killing will be a gas.

これもSIN CITY。悪徳司教をついに追い詰めた復讐者マアヴの台詞。
劇場の字幕はこうだったと思う。言わんとする事はよくわかるけど、なんでこういう訳になるんでしょう?
will be a gas…霧になる?

17 :名無シネマさん:2006/10/12(木) 21:25:34 ID:LBwhq9Ox
面会です。 「You got a visiter」

18 :名無シネマさん:2006/10/13(金) 01:02:37 ID:mqXrylMT
>>16
gasは「いい物」「イカス」ぐらいの意味。
ex)T.REX / Life's a Gas

19 :名無シネマさん:2006/10/13(金) 07:03:57 ID:VHZI7FBF
>>18
thanks 合点がいきました。

20 :名無シネマさん:2006/10/13(金) 17:45:12 ID:qqXI/j7b
He's doing his Superman thing.

21 :名無シネマさん:2006/10/13(金) 18:07:42 ID:qqXI/j7b
It is inevitable

22 :名無シネマさん:2006/10/13(金) 18:55:12 ID:nDhL0U8V
「その子に触らないで、この化物!」
「Get away from her you Bitch!」
エイリアン2 ニュートに襲いかかろうとするクイーンとリプリーが対峙する所

これは英語の方がいいなぁ。クイーンにBitchって言い放つリプリーが格好いい。

23 :名無シネマさん:2006/10/13(金) 19:16:34 ID:wms1LLx/
>>6-8
Life's a box of chocolates. You never know what you're gonna get.

って感じじゃなかったかな。有名すぎて誰も書かない?のか?いちお書いとく。
邦訳セリフはDVDとか持ってないからわかんない。

24 :名無シネマさん:2006/10/13(金) 23:49:14 ID:Jec0s9fl
『 There he is.
  That's the guy.
It looks like we wouldn't be eating dinner.
Who is this kid, anyway?
           ・・・・・・Hot shot. 』
 『 来たぜ。
  奴だ。
  晩飯にありつけそうもないな。
  おい、この小僧誰なんだ?
                  やり手だとさ。』
 セブンより
   ミルズがサマセットの実力を知る瞬間。

25 :名無シネマさん:2006/10/14(土) 01:00:55 ID:fRH7Qlys
「金田ァ!!!」
KANEDA!!!

「“さん”をつけろよ、このデコスケ野郎!」
That's“Mr”to you, Slaphead!

26 :名無シネマさん:2006/10/14(土) 22:18:55 ID:dqulpcyJ
Hand's in the air

27 :名無シネマさん:2006/10/14(土) 22:28:31 ID:fRH7Qlys
「お前らガキか? プロだろ? まるで黒人だ! ほっときゃ殺し合ってる!」
What,are we on a playground here,huh? Am I the only professional?
Fuckin' guys,you're actin' like a bunch of fuckin' niggers,man!
You work with niggers,huh?

レザボアドッグスより。ホワイトとブロンドの喧嘩に呆れて仲裁に入ったピンクのセリフ。
躊躇いもなくニガーを連発。

28 :名無シネマさん:2006/10/15(日) 12:18:20 ID:vsPOXB2q
Snatchより

「何か申告は?」
Anything to declare?
「ああ、イギリスには行くな」
Yeah,Don't go to England.

29 :名無シネマさん:2006/10/16(月) 17:32:00 ID:/mc2+DHR
「俺達って母子家庭世代だよな… 母親の後は女房だなんて最低じゃないか」
I'm wondering if another woman is really the answer we need.

『ファイトクラブ』タイラー(ブラッド・ピット)の台詞。
…親父に大学に行け、就職しろと言われ、その通りにしたら次は結婚でもしろと言われた。
その後親父は別の女を作って家から居なくなった…
という主人公(エドワード・ノートン)の身の上話を聞いてからの一言。

30 :名無シネマさん:2006/10/17(火) 21:21:11 ID:U+PUCnWs
山形「お巡りだ! どうする!?」
  It's cops! What should we do!?
金田「やっとモーターのコイルが暖まってきたところだぜ」
  Damn it.My motor coils were just getting warmed up!

31 :名無シネマさん:2006/10/18(水) 01:23:42 ID:r/gtV9hZ

VENGEANCE IS MINE
復讐するは我にあり
  The Lord is the AVENGER
神は復讐者なり
  My time is not yet full come
時はいまだ来ず
  My time is at Hand
時は気たれリ
 
ケープ・フィアーよりロバート・デ・ニーロに彫られた刺青。

32 :名無シネマさん:2006/10/18(水) 11:20:17 ID:dqsm4EVs
一人ずつ        One at a time

33 :名無シネマさん:2006/10/18(水) 20:23:51 ID:F9CqRK51
マックス「あんたは今日初めて会った人間をあんなにあんなにあっさりと殺せるのか?」
     You just met him once, and you killed him like that?

ビンセント「親しくなってから殺せとでも?」
     What, I should only kill people after I get to know them?

By コラテラル
冷血非情の殺し屋ビンセントを非難するマックスと意に介さないビンセントのやりとり。



34 :名無シネマさん:2006/10/18(水) 21:57:06 ID:RNOp/2Nd
シャーロット「あなた腕のいいパイロットなの?」
Are you agood pilot?
マーベリック「自信はあるさ」
I can hold my own.

35 :名無シネマさん:2006/10/19(木) 20:43:01 ID:UYzNndGG
ジャック「朝飯前だろ?」
Roberts your uncle.Fannie your aunt.

パイレーツオブカリビアンより。ジャック・スパロウの台詞。
なんでこんな訳になるのか、何度聞いてもわからない。

36 :名無シネマさん:2006/10/20(金) 04:47:42 ID:xtDoOvQi
>>35
その前後が問題なんじゃね?

37 :オーシャンズ11:2006/10/20(金) 22:16:47 ID:Ux91aW91
Tables cold anyway…
どうもツキがないな…

38 :名無シネマさん:2006/10/21(土) 10:59:25 ID:Ls6gJh5k
>>36

前後はこんな感じだけど・・・
ジャック・スパロウが海賊をおびき出す為に口先だけの取引を持ちかける場面。

こうするんだよ
Just hear me out,mate.
軍艦に乗り込んでいつもの一仕事。
You order your men to row to the Dauntless.They do what they do best.
朝飯前だろ?それで2隻の軍艦がお前のものになる。
Roberts your uncle fannies your aunt.There you are with two ships.
いずれ艦隊を作ってお前は一番デカイ船にのる。
The Making of your very own fleet.You'll take the grandest as your flagship,and who 's to argue?
ブラックパールは俺が頂くよ。
but what of the pearl? Name me captain.

39 :名無シネマさん:2006/10/21(土) 13:04:53 ID:lUieo3kq
You broke my arm

40 :名無シネマさん:2006/10/21(土) 13:12:37 ID:lUieo3kq
あいつだわ       He'll kill us all 味方だよ        He's here to help

41 :名無シネマさん:2006/10/21(土) 16:03:45 ID:jAU8EN+L
マーティ「一番いいものは日本製だよ」
    " I think the best stuff is made in Japan. "
ドク「日本製が一番?信じられん」
   "Unbelievable"

バック・トゥ・ザ・フューチャー。この何気ない時差ネタが好き。
ドクの時代に日本製なんて考えられなかったのに今は・・・という皮肉。


42 :名無シネマさん:2006/10/21(土) 23:46:42 ID:ltUYPA30
あなた達に危険が迫っている。説明してる時間はないが…
You're in danger. Your family's danger.I don't have time to explain.

43 :ファイトクラブ:2006/10/22(日) 12:04:06 ID:VMf2rD/K
タイラー「死ぬ前に何をしたい?」
guys,what do you wish you'd done before you died?

A「自画像」
-Paint a self-portrait.

B「家を建てる」
-Build a house.


44 :名無シネマさん:2006/10/23(月) 12:08:17 ID:ESGtPKrb
「君の瞳に乾杯」
Here is looking at you kid.

すごい意訳だ。


45 :名無シネマさん:2006/10/25(水) 22:41:00 ID:kJ1SmCHI
あの犬の小便を!?
Drink your dog piss?


46 :名無シネマさん:2006/10/26(木) 18:37:12 ID:/d5d170S
>>35
Roberts your uncle.Fannie your aunt.

Robert's your uncle. Fannie's your aunt.
Robert is 〜     Fannie is 〜
Bob's your uncle :「だいじょうぶだ、問題ない」という意味のブリティッシュ英語のスラング。
sweet Fanny Adams: 「なにもないこと、まったくないこと」という意味。前の文を強調。

「大丈夫だ。問題なんか全然ないよ。」

「朝飯前だろ?」

ということだと思われる。。。つ、つかれた。。。

47 :名無シネマさん:2006/10/27(金) 21:23:40 ID:tZ/6n9UX
ロッキー「 いいかボブ。ダンスをしたけりゃ、バンドに金を払うだろう。借金したなら返金するんだ」
    Bob. Listen, Bob, listen, Bob, if you wanna dance, you gotta pay the band, you understand?
     If you wanna borrow, you gotta pay the man

48 :名無シネマさん:2006/10/27(金) 22:02:48 ID:Dd9Xgn4K
>>46

丁寧な解説ありがとう!そうかイギリス英語だったのか…

49 :名無シネマさん:2006/10/29(日) 12:23:22 ID:1u9hHKfv
ユーリー「私の事を邪悪と呼ぶのはいい。…しかし、あいにくだが君らにとって、私は必要悪なんだ」
  You call me evilly.…but unfortunately for you. I'm necessary.

バレンタイン「地獄に堕ちろといいたいが…もう堕ちてるか」
  evil there go in hell…but I think you're already in there.

ロード・オブ・ウォー。武器商人のユーリー(ニコラス・ケイジ)とそれを追うインターポールのバレンタイン(イーサン・ホーク)の会話。

50 :名無シネマさん:2006/10/31(火) 22:18:07 ID:yCvlVIwB
おい、救助隊はどこなんだ?
Hey,Where is rescue squad?

俺達がそうさ
We're it.

ブラックホークダウンより。

51 :ミュンヘン:2006/11/06(月) 23:26:16 ID:926UEusw

「(暗殺者の夫に)仕事を断って。祖国はここ(イスラエル)よ」
Don't do it then,Avner.This is our home.
「僕の祖国は君だけだ」
You're the only home I ever had.
「クサい台詞ね(笑)」
This is so corny.
「真剣なのに…」
It wasn't easy for me to say that.
「分かってるわ」
I bet.
「じゃ 笑うなよ」
Don't laugh at me then.
「感傷的な夫を持つなんて人生の破滅だわ(笑)」
Why did I have marry a sentimentalist? You're ruining my life.
「(赤ん坊に向かって)意地悪なママだ…」
Your mother's teasing me.

52 :名無シネマさん:2006/11/25(土) 12:45:45 ID:Ij1KwVal
野球って悲しいスポーツだ。
Baseball is a sad game.

そうなの?
Is it?

そうさ。悲しい男達の悲しいスポーツだ。
Yes,a sad game played by sad men.

53 :名無シネマさん:2006/11/25(土) 23:49:49 ID:2acmr8Q6
おまえらに一つ教えてやる。
2get
これはどう見てもおかしいだろ。
まず、主語が2。で動詞がget。
直訳すると「2が得る」
何を得るんだよ!!!いいかげんにしろ。
それを言うなら
I get 2.
だろ。しかも現在形だし。
過去形、いや現在完了形ぐらいまともに使ってくれよ。
I've got 2.
少しはましになって来たが、まだ気に入らない。その2だ。
いったいお前は何を手に入れたんだ?2という数字か?
違うだろ、手に入れたのは2番目のレスだろ。
だから、正しくは
I've got the second responce of this thread.
ここでtheにも注目してもらいたい。このスレの2ってのは
特定の、このレスだけなんだから。だからaでも無冠詞でも
なく、the second responceなんだ。
もう一度おさらいしてやる。

I've got the second responce of this thread.


54 :名無シネマさん:2006/12/06(水) 13:02:15 ID:c97ncRde
>>44
もうちょっと習慣を知ってりゃ「すごい」とは言わないんだわ

55 :名無シネマさん:2006/12/06(水) 23:02:55 ID:77+bOiCg
>>31
あの背中の刺青が映る場面は印象的だったから覚えてる。
正確にはそういう英文だったのね。

56 :名無シネマさん:2006/12/07(木) 01:14:59 ID:mhrXLgKH
homicide.
殺人よ
(アダムス・ファミリー2)

57 :名無シネマさん:2006/12/10(日) 13:36:42 ID:98OhOqEl
つーか結局英語字幕も
台詞全部載ってるワケじゃなし

58 :名無シネマさん:2007/01/10(水) 23:49:14 ID:udC5Ffe3
『誘拐犯』

【翻訳】
物事には秩序が。
つまり法則だ。
善人が勝つという法則。
時が来れば死ぬという法則。
最後は幸せという法則。
俺は違うが。
俺たちの歩む道は決められ、社会の底辺へ。
コソ泥をやるか、最低賃金で働くか。
だから“道”をわざとそれた。
そして幸運を求めて旅に。

【英語字幕】
There is natural order, the way things meant to be, an order that
says that the good guys always win, that you die when it's your ti
me or you have it coming.
That the ending is always happy, if only for someone else.
Now, at some point it became clear to us that our path had been ch
osen. and we had nothing to offer the world our optios narrowing d
own to petty crime or minimum wage.
So, we stepped off the path and went looking for the fortune we kn
ew was lokking for us.

59 :名無シネマさん:2007/02/16(金) 22:32:49 ID:99qC0ioq
保守反動

16 KB
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

★スマホ版★ 掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50

read.cgi ver 05.02.02 2014/06/23 Mango Mangüé ★
FOX ★ DSO(Dynamic Shared Object)