2ちゃんねる ★スマホ版★ ■掲示板に戻る■ 全部 1- 最新50  

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

***ナイスな邦題、トンデモな邦題*** part3

1 :名無シネマさん:2006/05/29(月) 19:36:34 ID:auY8w4wx
前スレ
***ナイスな邦題、トンデモな邦題*** part2
http://tv8.2ch.net/test/read.cgi/movie/1092960592/

初代
http://tv6.2ch.net/test/read.cgi/movie/1057383797/


2 :名無シネマさん:2006/05/29(月) 19:37:59 ID:auY8w4wx
前スレが落ちたんで立てたよ
あとで2006年のレスチェックするわ


3 :名無シネマさん:2006/05/29(月) 20:19:55 ID:4f6dREHv
とりあえず
『MAN OF THE HOUSE』→『チアガールVS.テキサスコップ』
Rumor Has It→迷い婚 −全ての迷える女性たちへ−
『over the hedge』→『森のリトル・キャング』
「fever pitch」→「2番目のキス」
僕の、世界の中心は、君だ
X-MEN : THE LAST STAND→XーMEN ファイナル・デシジョン
Birth→『記憶の棘』
RED EYE→パニック・フライト


4 :名無シネマさん:2006/05/31(水) 00:28:06 ID:VViDSDZS
デッドコースターを越える邦題なないか?

やっぱあんな邦題つけた奴はある意味でネ申。

5 :名無シネマさん:2006/05/31(水) 02:18:52 ID:Zkl95q9E
007 Dr.NOO→007 医者はいらない

6 :名無シネマさん:2006/05/31(水) 13:11:21 ID:U+P4eSem
MY LITTLE EYE→処刑ドットコム

7 :名無シネマさん:2006/05/31(水) 14:37:48 ID:vno14gln
POLICE ACADEMY 3: BACK IN TRAINING
  →ポリスアカデミー3/全員再訓練!

映画の中身を確認しないで邦題をつけた典型


8 :名無シネマさん:2006/06/07(水) 01:10:02 ID:BjTAEtHA
イル マーレ

ハリウッド版キアヌとサンドラ・ブロック主演
“THE LAKE HOUSE”(湖の家

『イル マーレ』

変わんねー。ってか韓国に合わせんなよー

9 :名無シネマさん:2006/06/10(土) 19:12:51 ID:1tcb9Z4Z
おまたせ?

Final Destination→ファイナル・デスティネーション
Final Destination 2→デッドコースター
Final Destination 3→ファイナル・デッドコースター


10 :名無シネマさん:2006/06/11(日) 18:25:02 ID:RUTB4i2Q
ファイナル・デッドコースター
マジだったな

11 :名無シネマさん:2006/06/11(日) 18:48:55 ID:338a0zyT
DVD出るときは「ファイナル・デッドコースター/ファイナル・デスティネーション3」になるのか

12 :名無シネマさん:2006/06/12(月) 17:39:51 ID:Fijg8yWd
ダコタ・ファニング出演の「Charlotte's Web」が気になる
本は「シャーロットのおくりもの」
アニメ版DVDは「シャーロットのおくりもの ウィルバーの大ぼうけん 」

ただしシャーロットはクモで、声はジュリアロバーツ
話の中心は子豚で、ダコタ演じるファーンじゃないはず

さてどうなるか

13 :名無シネマさん:2006/06/12(月) 18:29:05 ID:sTbEMqmD
ナポレオンダイナマイト→バス男


14 :名無シネマさん:2006/06/14(水) 12:12:58 ID:xjcxl7Rz
金城武の新作
『perhaps,love』→『ウィンターソング』

15 :名無シネマさん:2006/06/15(木) 17:50:21 ID:GzaQvlEu
test

16 :名無シネマさん:2006/06/15(木) 17:51:48 ID:GzaQvlEu
"scary movie4"はネタ元映画のタイトルの一部をいただく、という初心に帰って
「最怨絶叫計画」でいいんじゃなかろうか。

17 :名無シネマさん:2006/06/20(火) 23:28:23 ID:gQgQ4uR4
ミッション:インポッシブル
M:I−2
M:i:III

統一してくれよ・・・

18 :名無シネマさん:2006/07/01(土) 23:49:05 ID:u5NBvcFg
韓国版セカチュー「My gial and I 」
 ↓
「僕の、世界の中心は、君だ。」


…( ゚д゚)ポカーン

19 :名無シネマさん:2006/07/08(土) 11:12:50 ID:ggYLJsUt
アダム・サンドラーの新作が公開されるとしたら、“click”のままなのかな、
あの話って人生をリモコン操作する話だけど
日本人に(特に年配)クリックという概念はあるんだろうか。

20 :名無シネマさん:2006/07/11(火) 14:23:06 ID:Q4WX01iz
>>8
リメイク版の邦題が原版と同じになるなんてありがちなんだから
まあいいじゃん

と、思ってたらリメイクは設定変わってんじゃん!
「イルマーレ」ってのはイタリア語で"海"ってことだから
海辺の家じゃないと何の意味もないってのに。
配給会社のやつらってモノホンの馬鹿か?
それとも馬鹿な客どもはイタリア語のタイトルの意味なんてわかるわけない、
とでも思ってんのか?

21 :名無シネマさん:2006/07/11(火) 17:11:05 ID:Q4WX01iz
それともまさか、
湖畔の家なのにリメイク版の家の名前もイルマーレだったりするのか?
もしそうだったら別にいいんだが。

22 :名無シネマさん:2006/07/11(火) 17:52:15 ID:ZIrT8WAH
イルマーレ

詳しくはわからないけど
この前みたショービズカウントダウンで
2人が二年差でイルマーレって店に予約してるシーンがあったが、それかな。

23 :名無シネマさん:2006/07/15(土) 21:10:13 ID:NLIi5IOn
ドリュー・バリモア主演
NEVER BEEN KISSED→「25年目のキス」
50 FIRST DATES→「50回目のファースト・キス」
FEVER PITCH→「2番目のキス」
ついでに
HOME FRIES→「100万回のウィンク」も合わせて、
あまりにも考えることを放棄しすぎ

24 :名無シネマさん:2006/07/16(日) 22:15:32 ID:rhu+31BP
セガールの「沈黙」みたいなものなんだろう・・・<ドリュー

25 :名無シネマさん:2006/07/16(日) 22:54:25 ID:+Betirm+
じゃあMy Date with Drewは?

26 :名無シネマさん:2006/07/17(月) 01:04:39 ID:WE8fDVqP
それは別にドリュー・バリモア出てないけどね(そっくりさんなら)

27 :名無シネマさん:2006/07/17(月) 12:41:01 ID:Zn3JXNSv
たしか2番目のキスの予告みたとき
「25年目のキス、50回目のファーストキスにつづく“キス”シリーズ第3弾!」
って勝手に言われてた稀ガス

28 :名無シネマさん:2006/07/20(木) 00:19:54 ID:72Gi1cr3
キーファーサザーランド、マイコーダグラスのサスペンスキタ━━━(゚∀゚)━━━━
『ザ・センチネル 陰謀の星条旗』←副題意味不明

29 :名無シネマさん:2006/07/20(木) 19:11:30 ID:8v0G5vMH
キターAA付けるほどの映画でもないし、
1ヶ月以上前から公式サイトに載ってたし、
FOXが副題付けるのは今に限ったことじゃないし

てか英語をそのまま片仮名にしたら分かりにくいから副題付けるんだろうけどね。
副題だけにすればいいだろって話だろうが、それだと今の風潮だと取っ掛かりにくいし。

30 :名無シネマさん:2006/07/21(金) 01:22:32 ID:M9W18it9
>>29
〜し、って表現多い

31 :名無シネマさん:2006/07/21(金) 01:24:18 ID:mOcIohOm
まあ一段目は狙って書いてるんだろ

32 :名無シネマさん:2006/07/25(火) 16:36:26 ID:dkCjyLLT
CLICK 『もしも昨日が選べたら』9月中旬よりみゆき座

33 :名無シネマさん:2006/07/26(水) 16:39:13 ID:4B163oud
↑確認しました

なんでまた、アダム・サンドラーの日本公開作品は
感動モノを推して宣伝するかなーヾ( ̄◇ ̄)ノ))

34 :名無シネマさん:2006/07/26(水) 18:07:07 ID:pc1y8lXD
なんかそれドラえもんっぽくない?
便利な道具を手に入れたけど、結局は自分で頑張んなきゃって話でしょ、たぶん

35 :名無シネマさん:2006/07/28(金) 12:06:11 ID:G/SuEjSz
洞窟ホラー“The Cave” →『地獄の変異』

ハンパなタイトルじゃね?

36 :名無シネマさん:2006/07/31(月) 09:30:17 ID:xe7PyVN3
プロザック・ネイション→私は鬱依存症の女


37 :名無シネマさん:2006/07/31(月) 10:02:52 ID:yJPCrzDk
“P.S.”→『ルイーズに訪れた恋は…』
「…」はヤメロ(#゚Д゚)ゴルァ!!

38 :名無シネマさん:2006/07/31(月) 10:37:37 ID:xe7PyVN3
A KNIGHT'S TALE→ロック・ユー


39 :名無シネマさん:2006/07/31(月) 10:40:35 ID:IGX34ICo
>>38
それは悪くないと思う。
インパクトあるし、作風を反映してるし
他のヒット映画に便乗みたいな舐めた感じもないし

40 :名無シネマさん:2006/07/31(月) 11:59:18 ID:SKDXerkq
The monsters bowl→チョコレート
原題の方だとホラーと勘違いするにしても…

41 :名無シネマさん:2006/07/31(月) 12:04:36 ID:t9c5unXh
STONED→ブライアンジョーンズ ストーンズから消えた男
カッコエエけど長いな・・・。

42 :名無シネマさん:2006/07/31(月) 13:54:55 ID:rzYHsygd
Election→ハイスクール白書 優等生ギャルに気をつけろ!
借りにくいタイトルに・・・

43 :名無シネマさん:2006/08/02(水) 06:19:44 ID:j7O+6oU9
かといって『エレクチオン』とか言われても
なンとなく池上遼一っぽい

44 :名無シネマさん:2006/08/03(木) 12:07:55 ID:CtjpueUr
“the italian job(イタリアのヤマ)”→ミニミニ大作戦
は旧作も含めて“ミニミニ”っていう可愛さと“大作戦”っていう軽快な感じが気に入ってた
問題は製作中の“the brazilian job”だよな

45 :名無シネマさん:2006/08/03(木) 12:46:51 ID:2gCrEbvD
フツーに「ミニミニ大作戦2」になると思うけど

46 :名無シネマさん:2006/08/04(金) 22:14:07 ID:WmCnZQaB
A State of Mind→ヒョンスンの放課後

北朝鮮のマスゲームに参加する少女のドキュメンタリー映画だが、
この邦題は結構気に入った

47 :名無シネマさん:2006/08/10(木) 01:40:58 ID:O2Z71R1E
とりあえず、『M:i:V』見たときの予告。

クライヴ・オーウェン、ジュリアン・ムーア共演。
もしも人類のいない世界になったら・・・
“Children of Men ”→『トゥモロー・ワールド』
http://www.imdb.com/title/tt0206634/

ケヴィン・コスナー、アシュトン・カッチャー共演。
ハリウッド版“海猿”?
“The Guardian”→『守護神』
http://us.imdb.com/title/tt0406816/



48 :名無シネマさん:2006/08/12(土) 16:07:48 ID:Pcb3pGM/
「トゥモロー・ワールド」はヒデエな、と思ったらやっぱり東宝東和かよ!

「守護神」はいまどき珍しくハリウッド大作にフル漢字タイトルを当てる心意気を買いたい。

49 :名無シネマさん:2006/08/12(土) 16:58:44 ID:CdYmWKsz
イメージソングはハロウィンで

50 :名無シネマさん:2006/08/12(土) 21:00:16 ID:weDFenoy

リース・ウィザースプーンの幽霊ラブストーリー
“Just Like heaven”→『恋人はゴースト』

ま、妥当。

51 :名無シネマさん:2006/08/13(日) 02:33:21 ID:kmIb4ntq
>>48
確かにその心意気は買いたいが、
実際は「ガーディアン」の方が妥当だったと思う。
個人的な第一印象としてはSFヒーロー映画かと思った。この邦題を見て感じたあらすじ読む前の印象ね。
なんていうかかさ、この手の文字列って大映の「大魔神」とかを思い浮かべてしまって、
その手の古臭いタイプの映画を思い浮かべてしまったんだよね。(主演はケビン・コスナーだしw)
特に横文字タイトルが主流の今のご時世にあえて漢字でタイトルあててるのだと。
とりあえずそういうイメージが先行してしまって直接海洋警備物の映画だとは結びつかなかったよ。
後、原題の意味を考えたら「守護神」ってのはなんか違う。

52 :名無シネマさん:2006/08/13(日) 05:26:14 ID:XefSNwom
どうみても海猿を意識しての漢字タイトルです
本当にありがとうございました

53 :名無シネマさん:2006/08/14(月) 03:28:58 ID:zYUNBSh2
クライヴ・オーウェン、ジェニファー・アニストンのサスペンス

“Derailed(脱線した?)”→『すべてはその朝始まった』

http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/B000G1TPOU/farthestlimit-22/503-6982362-3423957

なんだかなー

54 :名無シネマさん:2006/08/14(月) 04:31:20 ID:diGqL+E7
SHATTERED GLASS→ニュースの天才

最初聞いた時コメディかと思ったよ。

55 :名無シネマさん:2006/08/14(月) 08:09:41 ID:Pnbmj1lL
覇王別姫→さらば、我が愛


この邦題自体は悪くない。でも原題のままでも
よかったかも。
ただ、DVDや劇場でのタイトルが『さらば、我が愛/覇王別姫』
て必ずなってるのがいただけない。

どっちかだけでいい

56 :名無シネマさん:2006/08/14(月) 08:27:55 ID:DetiARFQ
「ミニミニ大作戦」ハリウッド産なのに 笑っちゃう

57 :名無シネマさん:2006/08/14(月) 13:47:29 ID:AOWfiLAF
>>54
「ニュースの天才」はけっこういい邦題だと思うけどなあ。

58 :名無シネマさん:2006/08/14(月) 17:47:12 ID:Th4ZNAB4
>>56
イギリス映画のリメイクもの

59 ::2006/08/15(火) 11:39:02 ID:7xwY1X7X
ファイナルデッドコースターはねぇよ〜
ファイナルデスティネーション1・2・3でわかりやすく表記すりゃ良いのに・・・

それか3がジェットコースターだから3だけデッドコースターとか・・・
2で踏み外した感。
2は地獄のハイウェイとでもしとけば良かったかw

60 :名無シネマさん:2006/08/15(火) 13:02:54 ID:DSwy0tgL
バス男

61 :名無シネマさん:2006/08/15(火) 13:15:58 ID:Qx3bBb+L
書き込もうと思ってたw
普通にナポレオンダイナマイトでいいよね

62 :名無シネマさん:2006/08/18(金) 02:18:41 ID:0oBAuqlz
”Mon petit doigt m'a dit...”→「アガサ・クリスティーの奥さまは名探偵」
映画はフランス版で、英語の原作題は”By the Pricking of My Thumbs” 
親指のうずきっつー邦訳本の題名じゃ地味にしても、これはないだろうに。 

63 :名無シネマさん:2006/08/18(金) 14:23:03 ID:hKl1Qm9g
「これはない」とは思わん。むしろ「これもあり」。
上映規模・作品規模を考えたら。

64 :名無シネマさん:2006/08/19(土) 10:30:17 ID:ViAFrlG1
マイケル・キートン主演、死んだ妻の声がノイズとして入っていたら…

原題“WHITE NOISE(=可聴周波数帯域の全てに及ぶ雑音)”→『サイレントノイズ』

意味が繋がりませんwwww多分、妻役が『サイレントヒル』に出てたデボラ・カーラ・アンガ−だからでないか・・・

65 :名無シネマさん:2006/08/19(土) 10:49:05 ID:kNR7RDrQ
「リベリオン/反逆者」
そのタイトルであの世界設定だったらもうストーリーがわかっちゃうじゃないか。
原題の「Equilibrium」じゃわかりにくいにしても、もうちょっと考えろよ。

66 :名無シネマさん:2006/08/19(土) 11:50:25 ID:1VEfqsaM
>>65
映画自体トンデモだからいいのいいの

あとめぐりあう時間たちはナイスな邦題だなあと思った。
だって原題はまんまThe Hours 時間ってまんますぎ

67 :名無シネマさん:2006/08/19(土) 15:27:11 ID:jlWxxoNS
もうすぐ公開で、アダム・サンドラーの新作コメディ「CLICK」

「もしも昨日が選べたら」

なんだコレ(゚Д゚)ハァ?
そのまんま「クリック」でええやろ


68 :名無シネマさん:2006/08/19(土) 16:23:03 ID:1VEfqsaM
>>67
もうすぐ公開で、アダム・サンドラーの新作コメディ「CLICK」

「もしも昨日が選べたら」








((⌒⌒))
ファビョ━ l|l l|l ━ン!
(⌒;;..  ∧_,,∧
(⌒.⊂,ヽ#`Д´>
(⌒)人ヽ   ヽ、从
  从ノ.:(,,フ .ノゝ⊃
人从;;;;... レ' ノ;;;从人




69 :名無シネマさん:2006/08/19(土) 16:32:01 ID:6jfwH9sd
アダム・サンドラーの映画なんかを劇場でかけてもらえるだけありがたいだろ。

70 :名無シネマさん:2006/08/19(土) 16:34:22 ID:1VEfqsaM
>>69
はいはい馬鹿馬鹿 

71 :名無シネマさん:2006/08/19(土) 16:36:38 ID:6jfwH9sd
つまらない改行+AAとこのつまらない返しに思わず夏だなぁと言いたくなります

72 :名無シネマさん:2006/08/19(土) 16:49:55 ID:1VEfqsaM
>>71
はいはい夏夏

73 :名無シネマさん:2006/08/21(月) 01:15:20 ID:Nq2+I7eZ
「クリック」ではさすがに意味がわからないけど
邦題もリモコンにちなんだものにしてほしいなあ。

とにかくマイケル・キートンのホワイトノイズが何年かぶりで公開されるだけでもめでたい。

74 :名無シネマさん:2006/08/23(水) 06:37:18 ID:MhIasprT
ロベルト・ベニーニの新作
「La Tigre e la neve(The Tiger and the Snow)」

「人生は、奇跡の詩」



なんか安易やなぁ・・・

75 :名無シネマさん:2006/08/23(水) 23:43:36 ID:r84L8gPK
サミュエル・L・ジャクソンの飛行機に蛇がウヨウヨのサスペンス
“Snake On A Plane”→『スネーク・フライト』

ロバート・デ・ニーロのクローン系スリラー

“Godsent”→『アダム 神の使い 悪魔の子』


76 :名無シネマさん:2006/08/24(木) 11:15:40 ID:66fQQcYw
ありきたりだけど「STAR WARS Episode Y RETURN OF THE JEDI」
の公開当時の邦題「スターウォーズ ジェダイの復讐」

77 :名無シネマさん:2006/08/24(木) 14:28:14 ID:jA2/dkG7
>>75
どこがトンデモなんだよ
そのまま訳して飛行機に蛇でるよ よのかはマシ

78 :名無シネマさん:2006/08/24(木) 15:01:05 ID:tUaO72MU
>>76
あれは公開直前に、原題のほうが復讐から帰還に変更されたからなあ。

79 :名無シネマさん:2006/08/24(木) 15:12:03 ID:Cb8yWbnY
UDON海外にも配給されんの?変なタイトル

80 :名無シネマさん:2006/08/25(金) 10:26:24 ID:pLf+8y/r
>>77
もうとりあえず原題と違う邦題を考えなしにでもあげたいだけなんだよ
それで自己満足なんだろうきっと

81 :名無シネマさん:2006/08/25(金) 14:04:39 ID:OJIClCf/
>>77
飛行機モノなら「ナントカ・フライト」って飽きた

82 :名無シネマさん:2006/08/28(月) 17:45:38 ID:Yzf7rogL
>79
海外配給のときに「UNDO」にすればいいかも

83 :名無シネマさん:2006/08/28(月) 23:00:36 ID:yyA9i+6Z
川本喜八郎の「死者の書」→the book of the dead

まるでゾンビ映画じゃん。

84 :名無シネマさん:2006/08/29(火) 08:57:28 ID:6JdL1N6F
>>83
定訳だからしかたない

85 :名無シネマさん:2006/09/01(金) 16:25:24 ID:ZMgb+HbT
『ナオミ・ワッツ・プレイズ・エリー・パーカー』

いくらナオミが無名女優演じるからってそりゃないよドラえもん(*ω*)

86 :名無シネマさん:2006/09/03(日) 13:50:38 ID:KQ01KSEV
今日WOWOWでバス男を放送するらしいんだけど、
新聞のテレビ欄を見たら「バス男〜ナポレオン・ダイナマイト」と書いてあった。
たしかビデオでは「バス男」だけだったよね

87 :名無シネマさん:2006/09/05(火) 01:59:17 ID:pusx48Ue
>>86
未公開映画はWOWOWで放送するときタイトル変わってること結構多いよ
副題付いたり微妙に副題が変わってる場合もあるが、全くタイトルが違う場合もある。
これから放送予定のだと

Sleepover→「スリープオーバー」→「ちょっぴりオトナになりたくて」
Welcome to Mooseport→「ムースポート」→「Let's 町長選挙」

88 :名無シネマさん:2006/09/08(金) 19:24:38 ID:QLbINKDP
>>87
スターチャンネルでは「ライバルは大統領」ってタイトルで放送してた>Welcome to Mooseport

89 :名無シネマさん:2006/09/09(土) 02:31:47 ID:fMjNNRpu
>>88
そっちのタイトルでジーン・ハックマンのコメディと分かった

90 :名無シネマさん:2006/09/11(月) 01:40:54 ID:BkRjLodl
コリン・ファレルの“a home at the end of the world”→『イノセント・ラブ』

キタコレhttp://forest.kinokuniya.co.jp/ItemIntro/99906

91 :名無シネマさん:2006/09/11(月) 01:45:07 ID:Nkl0N1GW
またラブコメかと思ったら、ファレルなのね

92 :名無シネマさん:2006/09/11(月) 01:46:03 ID:P3kYCVPE
しかもビデオスルーかw

93 :名無シネマさん:2006/09/11(月) 02:27:44 ID:1Wt/S76Y
"They come back"→奇跡の朝

プロットがまんま黄泉がえりで吹いた。

94 :名無シネマさん:2006/09/22(金) 06:14:36 ID:GytRIrqV
”The Four Deuses”→「極道U.S.A」

95 :名無シネマさん:2006/09/22(金) 07:36:14 ID:XtkfjW7B
>>50
映画見たけど幽霊映画では無いので邦題は何故幽霊?と思った。


96 :名無シネマさん:2006/09/22(金) 08:12:53 ID:vZBHNSuV
>>95
あんたホントに映画見たのか?

97 :名無シネマさん:2006/09/22(金) 08:40:08 ID:XtkfjW7B
見ましたよ。

ネタバレかもしれないのでここから注意。



幽霊は死んでしまった後に出てくるもの。
でもこの映画は意識不明状態より体外離脱したと言う設定です。
彼女はまだ生きている訳です。
だから幽霊では無いと私は思ったのです。
ゴーストってなんだかなぁ。
それに恋人って最初は赤の他人で恋人でもなんでも無い。
題名を「恋人はゴースト」にしてしまう事によって、変な先入観が出てしまうと思った。
私は英語版を見たけどJust Like heavenなので変な先入観はなかった。
主役のお気に入りの場所(庭)そこに行くと天国に居るようだ(Just Like heaven)と言いますよね、それがタイトルのキーポイントだと思ったんです。
超忙しいERの医者、デートの時間も無く彼氏も居ない、でもそのガーデンに行くとまるで天国に居る様だ、そのガーデンをデザインしたのが後アパートをサブリースする男性だった。
しかもその男性は姉がセットアップしたブラインドデートの相手だった。
終わりも素敵な庭園をデザインしてその庭を見て感動して終わり。
邦題は失敗だったと思ったよ。

98 :名無シネマさん:2006/09/22(金) 15:21:23 ID:b1uNZCAf
なんかそれって
ダブニーコールマンの“short time”→『天国に行けないパパ』みたいやね

99 :名無シネマさん:2006/09/24(日) 11:00:18 ID:cCyG9NDW
グエムル 漢江の怪物

原題は「怪物」、英題は「The Host」
怪物と怪物のような社会、社会的宿主とウイルスの宿主、
といったダブルミーニングが全然生きてこない。怪獣映画推しの宣伝。
いいだまされ方をしたけど。

100 :名無シネマさん:2006/09/26(火) 16:53:36 ID:lXxxHzoT
古い映画だけど "Henry Vlll" を『キング・オブ・ファイヤー』って安っぽすぎ。
最初、同じ映画だと思わなくて国内版とアメリカ版、両方買いそうになった。
普通に『ヘンリー八世』でいいじゃん。

101 :名無シネマさん:2006/09/28(木) 13:40:09 ID:GFKOlGJe
ナイスな邦題
「ヒストリー・オブ・ヴァイオレンス」(D・クローネンバーグ監督)
             ↓
「愛と暴力の対立」といううまいサブタイトルが付けられて日本公開。

トンデモな邦題
「ナポレオン・ダイナマイト」→「バス男」
いくら「電車男」がブームだったからって・・・。

102 :名無シネマさん:2006/09/28(木) 15:19:05 ID:q1Cdm1vq
正直、もうバス男への突っ込みは聞き飽きた

103 :名無シネマさん:2006/09/28(木) 20:32:21 ID:LFTmLPQs
いつも思うんだが原題を原題のまま表示で
副題に邦題って表記は出来ないのだろうか

例えば「click -もしも昨日が選べたら-」
だったら英語以外やトンデモな邦題を除けば
原題のニュアンスや日本の配給会社の伝えたいこともわかると思う

104 :名無シネマさん:2006/09/29(金) 13:31:30 ID:mB7HokLJ
>>103そういう「試行錯誤」や「独自色」「個性」を無視すべきという意見は
本人にその気がなくともファシズムです。

105 :名無シネマさん:2006/09/29(金) 17:46:43 ID:lu70dc5c
頭に「愛と−」がつく邦題が乱発された時期があったけど
あれは「愛と青春の旅立ち」(AN OFFICER AND A GENTLEMAN)以後のことだったっけ?

106 :名無シネマさん:2006/09/29(金) 18:53:27 ID:vSSVR5sp
いや、それ以前の公開作でも、「愛と哀しみのボレロ」、「愛と喝采の日々」、
「愛と死をみつめて」、「愛と誠」(笑)など、有名な作品もあるよ。

107 :名無シネマさん:2006/10/01(日) 14:54:37 ID:0/f2QA7G
>>104
そうやって他人の考えをたたきつぶして「正しい」意見とやらを押しつけるのもファシズムじゃん。

108 :名無シネマさん:2006/10/01(日) 18:51:13 ID:DiKTDu42
少女の髪どめ

原題通りでいいと思った。その方がラストシーンが生きる。

原題は”バラン” 
ヒロインの名前であり、ペルシャの古語で”雨”。

アラビア文字?でタイトルが出た下に

−バラン=ペルシャの古語で”雨”の意−

と出すとか。




109 :名無シネマさん:2006/10/05(木) 23:23:32 ID:AKQvy0Nq
ジェニロペ、ジェーンフォンダの結婚もの
“monster in law”(義理のモンスター?)→『ウエディング宣言』(゚Д゚)ハァ?

110 :名無シネマさん:2006/10/06(金) 00:09:09 ID:3atkxtLG
やっとDVD出るのかー。
Monster-in-LawはMother-in-Law(義母)のもじりだから、
思い切って「お義母さんはモンスター」とかにして欲しかった。

111 :名無シネマさん:2006/10/06(金) 00:27:01 ID:f8J0r3IW
それだと違う映画なきガス

112 :名無シネマさん:2006/10/12(木) 23:55:28 ID:jrueuZJD
『敬愛なるベートーヴェン』
「敬愛なる」などという日本語は存在しない。
タイトルから文法的に間違った日本語を使用するっていうのは近来まれに見る出来事じゃないかな?

113 :名無シネマさん:2006/10/17(火) 10:56:38 ID:edCwxZIK
Thank you for smoking(喫煙してくれてありがとうございます)

サンキュー・スモーキング(ありがとう、喫煙)


114 :名無シネマさん:2006/10/17(火) 14:52:02 ID:VuUVdJsC

朝青龍に感謝

115 :名無シネマさん:2006/10/17(火) 22:12:17 ID:8HcmwLfB
>>114
ハッ(゚Д゚) ?!

116 :名無シネマさん:2006/10/19(木) 00:09:44 ID:Xf/dJLnL
横綱ってマジでSumo Kingって言うの?言わないよねw

117 :名無シネマさん:2006/10/22(日) 14:06:37 ID:IB+DMnU0
そうかっ!うまいね。

118 :名無シネマさん:2006/10/22(日) 16:07:51 ID:KlKf9n/n
グランド・チャンピオン

119 :名無シネマさん:2006/10/22(日) 16:22:45 ID:B7kQT7Oz
マジレスすれば、ヨコヅナで通じるんじゃなかたっけ?

120 :名無シネマさん:2006/10/24(火) 19:29:20 ID:RbpWpR8+
The Benchwarmers

がんばれ!ベンチウォーマーズ

どこのベアーズですか。

121 :名無シネマさん:2006/10/24(火) 19:34:30 ID:vuJ8Kvej
>>120
B級コメディにはぴったりの題名じゃん

122 :名無シネマさん:2006/10/26(木) 16:04:58 ID:XP9NkoLV
lucky number slevin ラッキー・ナンバー・スレヴィン
→ラッキー・ナンバー・7

ソースはたしかアートポート
スレヴィンとセブンのもじりはわかりにくいからかな

123 :名無シネマさん:2006/10/30(月) 15:55:08 ID:7yxFyPwQ
とりあえずおまいら

チョン映画の“Sad movie サッド・ムービー”
つう傲慢なタイトルに腹が立たないのか?

124 :名無シネマさん:2006/10/31(火) 00:17:56 ID:Mrh2fAUI
邦題を語るスレなので、原題もしくはその英題そのままなのはスレ違い

125 :名無シネマさん:2006/11/06(月) 15:03:19 ID:Tf+Z+5rd
半角と全角の無意味な不統一のほうがやだ

>>112
「敬愛なる」のせいで頭悪そうな映画に見えるよね

126 :名無シネマさん:2006/11/07(火) 07:49:59 ID:TQ1HQswT
リンジー・ローハンのJust My Luckはラッキー・ガール。
安易すぎだろ。しかし使い古された語句2つの組み合わせによる映画タイトルがまだ無かったとはなw

127 :名無シネマさん:2006/11/14(火) 13:54:52 ID:lnLyufOW
The Prestidge がどうなるか気になる。
自分としては、奇術師・プレスティッジ・プレステッジ・魔術師、あたりなら
どれでも許容できるけど、「ザ・プレステージ」だけは絶対に許せないと思う。

128 :127:2006/11/14(火) 16:06:48 ID:lnLyufOW
The Prestige だった。
ついでに落ちそうなのでage

129 :名無シネマさん:2006/11/14(火) 17:23:10 ID:rLh7o308
応募しなかった多 数のサイレントマジョリティを考慮にいれて決定させてもらいます。
第一位は、女子高生ロボット戦争。

130 :名無シネマさん:2006/11/14(火) 18:22:22 ID:+XRsVfJo
>>127
配給のギャガのラインナップには「奇術師」で載ってなかったっけ?
今はどうか知らないけど

131 :名無シネマさん:2006/11/14(火) 19:47:51 ID:gLJe6HwI
『プレステージ』(原題)
2007年全国東宝洋画系にて拡大ロードショー

決まってないんじゃない?

132 :名無シネマさん:2006/11/14(火) 23:36:44 ID:v/c40of7
「the PRESTIGE」だよ。「ビヨンド the シー」を思い出す。

133 :名無シネマさん:2006/11/15(水) 19:03:11 ID:76/cK8wJ
ミシェル・ゴンドリーの「The Science of Sleep」が「恋愛睡眠のすすめ」になったの?
ttp://d.hatena.ne.jp/keyword/%ce%f8%b0%a6%bf%e7%cc%b2%a4%ce%a4%b9%a4%b9%a4%e1

…ダサ。

134 :名無シネマさん:2006/11/16(木) 13:19:35 ID:YK3j9tiv
ぜんぜん知らなかったけど
ウィル・スミスとそのガキが共演する億万長者になるまでの実話
“The Pursuit of happyness ”(幸せの追求くらいか?)
→『幸せのちから』
ニュアンスは伝わるけどね

135 :名無シネマさん:2006/11/17(金) 12:10:45 ID:CcOUe6aE
>>133
今それを知ってガックリ来た・・・
酷すぎるにも程があるよ

136 :名無シネマさん:2006/11/17(金) 16:50:02 ID:ujOi93AI
Failure to Launch→男を変える恋愛講座→恋するレシピ ~理想のオトコの作り方~
ワケワカラン

137 :名無シネマさん:2006/11/22(水) 22:43:21 ID:nlVBNLVh
アネット・ベニングのオスカーノミネート作
Being Julia→華麗なる恋の舞台で

ロバート・アルトマン遺作
A Prairie Home Companion→『今宵フィッツジェラルド劇場へ(仮)

138 :名無シネマさん:2006/11/23(木) 04:56:43 ID:+fUXGKsO
アルトマンのやつはそのまんまカタカナ書きのようだが
http://www.cinemabox.com/schedule/ginza/soon.shtml


139 :名無シネマさん:2006/11/23(木) 15:50:54 ID:qPMjIeBi
めざましテレビでは今宵フィッツジェラルド劇場だったよ

140 :名無シネマさん:2006/11/23(木) 19:30:32 ID:EUQykf+C
>>113
ほんと。
“The Soul of a Man”を「ソウル・オブ・マン」に(もはや英語ではない)
“Thank you for smoking”を「サンキュー・スモーキング」に
してしまう悪弊は本当にどうにかならんもんかな〜とつくづく思う。
洋画=他国の文化の紹介者自身がその文化の大本である言語をこんなに
ないがしろにし、間違った英語をひろめようとする行為は理解できん。

日本語すらおぼつかない昨今の配給会社宣伝部スタッフにこんなこと
言っても所詮しかたないけれども…原題そのままか、多少ピント外れでも
邦題つける努力をしてほしい。
※ちなみに2本とも映画館で観たので邦題つけてみました。
 “The Soul of a Man”→「ブルース 遥かなる旅路」
 “Thank you for smoking”→
            「スモーク!〜アメリカを煙に巻いた男〜」

141 :名無シネマさん:2006/11/23(木) 22:47:37 ID:XL89yEcM
ニュース検索しても「今宵、フィッツジェラルド劇場で」が出てくるから決まりかと

142 :名無シネマさん:2006/11/27(月) 09:51:29 ID:1U9n/QDa
a good year
ア・グッド・イヤー プロヴァンスからの贈り物

ア・は今回いらなくねー?

143 :名無シネマさん:2006/11/30(木) 02:49:29 ID:CeO4/M0e
My Super Ex-Girlfriend >Gガール 破壊的な彼女

144 :名無シネマさん:2006/12/05(火) 11:38:43 ID:gtYWw0qQ
>>142
ア・がないとグッドイヤー(タイヤのメーカー)と区別できん。

145 :名無シネマさん:2006/12/06(水) 11:23:59 ID:BKygMEOy
田舎のヒューマンドラマなんだから
“実り豊かな一年”とか邦題らしいのがよかったなー

って思ってたら
“ロッキー・バルボア”が“ロッキー・ザ・ファイナル”に(゚Д゚;)!

146 :名無シネマさん:2006/12/06(水) 11:26:46 ID:hUHFlvag
> 実り豊かな一年

だせー
こんなんじゃ拡大作品に客は入らんよw

147 :名無シネマさん:2006/12/06(水) 15:13:58 ID:AvGNowAe
愛と哀しみの葡萄園(80年代風)
遙かなる我が葡萄の杜(60年代風)
僕と従妹と葡萄園で(サイモンとガーファンクル風)
ぶどきす(ギャルゲー風)
ひとつの良い耳(誤訳風)

148 :名無シネマさん:2006/12/07(木) 01:22:49 ID:2ejfmvO5
ブルース・リーの映画タイトルは面白い。3カ国すべて違う。
香港では唐山大兄、英語ではBIG BOSS、日本ではドラゴン危機一髪

149 :名無シネマさん:2006/12/07(木) 01:27:18 ID:LQ13jqrn
>>145
本当に今度こそファイナルなんだろうな?>スタローン

150 :名無シネマさん:2006/12/07(木) 01:30:50 ID:2ejfmvO5
ブルース・リー第二弾
香港で精武門、英語でFIST OF FURY、日本でドラゴン怒りの鉄拳
第三弾
香港で猛龍過江、英語でWAY OF DRAGON、日本でドラゴンへの道


151 :名無シネマさん:2006/12/07(木) 01:34:44 ID:2ejfmvO5
ブルース・リー第四弾
英語でENTER THE DRAGON、日本で燃えよドラゴン、
香港では不明。 誰か知ってる?

152 :名無シネマさん:2006/12/07(木) 01:36:37 ID:Wrn1sOKR
きみに読む物語


邦題がよかっただけに純粋なラブストーリーかと期待してたら、
ただのワガママあばずれ女の薄っぺらい話でガッカリ。。

153 :名無シネマさん:2006/12/07(木) 01:47:07 ID:qEdlww3R
>>133
すごすぎる。

本の邦訳タイトルはいいのも多い。
翻訳家や編集者と映画関係者の力量の差なのか?
せめて劇場でタイトルを言うのが恥ずかしくないようなのをつけてほしい。

154 :名無シネマさん:2006/12/07(木) 08:35:44 ID:ByiI+ZXu
 『死ぬまでにしたい10のこと』はこの邦題でなければ、
レンタルでヒットしなかっただろうな。

155 :名無シネマさん:2006/12/08(金) 11:47:28 ID:W5CSN4eh
『マイドク〜マイケルはいかにしてドクター・ハウエルと改造人間軍団に頭蓋骨病院で戦いを挑んだか〜』
…だったか
の原題知ってる人いたら教えて

156 :名無シネマさん:2006/12/08(金) 22:24:56 ID:PNjTipkX
DEATH WARMED UP

157 :名無シネマさん:2006/12/08(金) 22:33:14 ID:W5CSN4eh
>>156
d!
へぇ〜そうだったんだ
そりゃ変えるよねw

158 :名無シネマさん:2006/12/08(金) 23:29:52 ID:2mjJKRS5
ボーラットはちゃんと長ったらしい副題も付けて欲しいね。

159 :名無シネマさん:2006/12/10(日) 14:07:54 ID:98OhOqEl
>>151
つ龍爭乕鬥

160 :名無シネマさん:2006/12/11(月) 17:16:50 ID:13xUA3LM
ヘンダーソン夫人の贈り物が微妙に変
直訳風でありながら どうも誤訳くさい

161 :名無シネマさん:2006/12/11(月) 18:22:09 ID:AEwFn9t2
もちろん、「MRS HENDERSON PRESENTS」のPRESENTは、披露するとか放映するとかの
意味で、「ヘンダーソン婦人が上演する(エロいステージ)」というのが、原題の本来の意味
ではある。しかし、まさか配給会社がそんなコトも分からないわけはないし(なんせ、映画に
関わっていれば毎日見る単語なんだから)、なにかヒネった意味があるのかも。

162 :名無シネマさん:2006/12/11(月) 19:08:10 ID:zdVKSeZ4
しかし、配給会社はDHC。映画会社ではないのだ。

でも、これはDHCじゃなくても贈り物としたはず。
DHC的にはどうせ単純に付けたんだろうけど、俺はこれは功を奏していると思う。
てか日本語的にはそれでなんら差し支えない。
むしろこちらの方が贈り物の意味と本来のPresentsの意味両方を日本語的には踏まえている。
なかなか深みが出ていると思うよ。

163 :名無シネマさん:2006/12/11(月) 20:21:27 ID:0/Tjig91
大学翻訳センター

164 :162:2006/12/11(月) 20:27:27 ID:zdVKSeZ4
>>163
あ、DHCってそれの略なんだ。
今初めて知った・・・w

165 :名無シネマさん:2006/12/11(月) 21:25:02 ID:0/Tjig91
配給に乗り出したはそっちの人材活用のため

166 :名無シネマさん:2006/12/13(水) 16:44:12 ID:UoAazds5
『主人公は僕だった』原題(STRANGER THAN FICTION)

うーん
『僕は主人公だった』ではないところに一ひねり?

167 :名無シネマさん:2006/12/13(水) 17:16:38 ID:5Gkp++7K
車掌は僕だ

168 :名無シネマさん:2006/12/13(水) 18:20:30 ID:xtwxIEsc
アイデアのネタを割っている邦題なわけだが、ええんか?
「白いカラス」を思い出した。

169 :名無シネマさん:2006/12/13(水) 22:59:36 ID:EDpvweb+
>>168
え、それを全面に押し出した映画つーかそれがメインのあらすじでしょ。

170 :名無シネマさん:2006/12/15(金) 09:21:49 ID:cmCSEBGD
>>168
かなり早い段階でそのネタをバラして、そこからさあどうする?ってのが
プロットなんで、まあいいと言えばいい。「ターミナル」が「ぼくの空港ライフ」
になるようなものだ。違うか。

しかし、「STRANGER THAN FICTION」という英題の上手いニュアンスは
伝わってないね。

171 :名無シネマさん:2006/12/15(金) 17:04:35 ID:v8vup1Gq
白いカラスはいいんじゃないの

172 :名無シネマさん:2006/12/18(月) 02:19:30 ID:4J/Wuv9n
You,me and Dupree
トラブル・マリッジ カレと私とデュプリーの場合

The Break-up
ハニー vs.ダーリン 2年目の駆け引き

173 :名無シネマさん:2006/12/22(金) 12:57:12 ID:dAtbWEJK
>172
何で最近はくだくだ長めの邦題になっちゃうんだろうなあ。

174 :名無シネマさん:2006/12/22(金) 16:37:20 ID:ff7V6kPq
DVDスルーだから、コメディとわかるほうがいいんでないの

175 :名無シネマさん:2006/12/29(金) 04:57:15 ID:AG8WTdGD
Friends with Money

セックス・アンド・マネー


もう最悪。普通にフレンズ・ウィズ・マネーで良いじゃん。
ソニー死ね。

176 :名無シネマさん:2006/12/29(金) 11:07:42 ID:bVAHh6OA
これは酷い

177 :名無シネマさん:2007/01/03(水) 02:23:08 ID:a/VyeOJs
ギル・トロの新作Pan's Labyrinth
パンは主人公の名前ではなく牧神のこと
しかし自己紹介ではフォーンと言ってる
そのまま「パンズ・ラビリンス」のほうが
ちょっと神秘的でいいかな

178 :名無シネマさん:2007/01/03(水) 15:21:49 ID:XqjepZ1l
ギル・トロって誰でしょうか

179 :名無シネマさん:2007/01/08(月) 22:25:42 ID:T7zos6eN
古くてスマンが
「飛べバージル」っていうのがトホホ…

180 :名無シネマさん:2007/01/12(金) 14:54:57 ID:RX7BdWb8
>>177
日本ではパンかパーンと表記するのが普通だから
邦題をフォーンにするわけにはいんわな。
邦題は「牧神の迷宮」にしてほしいけど、牧神がなんだかわからないか。

181 :名無シネマさん:2007/01/13(土) 03:55:24 ID:gPnRt3JE
ギリシャ神話のPanはパンでいいだろ。
牧神って言葉は絶対使うべきではない。他にもいるんだから。


182 :名無シネマさん:2007/01/13(土) 16:34:09 ID:Ym1IiRFX
サンドロット 君がいた夏
の続編が

『わるわる探犬隊』
しかもジャケットにはハィッハイッハイッハイッハイ
って…

183 :名無シネマさん:2007/01/13(土) 17:21:55 ID:Zhrhb3p8
>>181
原題はEl Laberinto del Faunoです

184 :名無シネマさん:2007/02/06(火) 08:33:53 ID:gH0U1dMg
チャン・ツィイー主演!原題『THE BANQUET』の邦題が『女帝 [エンペラー]』に決定!
http://www.cinematopics.com/cinema/news/output.php?news_seq=5814

本当の原題は「夜宴」なんだが、それはさておき、
なんで「バンケット」や「夜宴」では駄目なんだ。

185 :名無シネマさん:2007/02/06(火) 08:41:18 ID:y4QbL5DR
女帝なら「エンプレス」なのでは……

186 :名無シネマさん:2007/02/06(火) 08:43:54 ID:gH0U1dMg
>>185
そうそう。忘れてた。

187 :名無シネマさん:2007/02/11(日) 02:58:59 ID:63AT90Gk
The Prestige→イリュージョンVS

ギャガの邦題センスがどんどんヤバいことになってるな。
昔も酷いのはあったが、時々いいのはあった・・・。

188 :名無シネマさん:2007/02/11(日) 17:16:52 ID:fTe02wXi
>187
ププッ見栄見栄のガセネタ
エイプリルフールには2ヶ月早いぜ

と思ったら・・・。
ギャガ、頼むから正気に戻ってくれよ;

189 :名無シネマさん:2007/02/11(日) 19:55:30 ID:3yPy9d1h
>>187
県警対組織暴力の米盤ジャケットを思い出した

190 :名無シネマさん:2007/02/12(月) 21:41:39 ID:M445t8ld
The Way of the Gun → 誘拐犯 

191 :名無シネマさん:2007/02/16(金) 18:35:08 ID:+SIq4imj
Don't Come Knocking

アメリカ、家族のいる風景

直訳は邦題としてあり得ないだろうし、
なんか納得のタイトルだとオモタ。

192 :名無シネマさん:2007/02/16(金) 18:51:04 ID:LUJFRoi3
これは「ノックは無用」という意味?「ノックをしに来るな」という意味?

193 :名無シネマさん:2007/02/17(土) 01:50:57 ID:wBH9qdiV
>>192
「訪ねて来るな」じゃないかな。
まぁ「風景」ってあるだけあって綺麗だったし、
作品自体も、「パリ・テキサス」の影引きずりそうで
心配だったけどなかなか良かった。

194 :名無シネマさん:2007/02/17(土) 02:16:07 ID:ttLj23fi
原題「The Da Vinchi Code」
邦題「ダ・ヴィンチ・コード」

原題「PIRATES of the CARIBBEAN」
邦題「パイレーツ・オブ・カリビアン」


邦題で「ザ」を省略しているけど、厳密には文法的におかしいんじゃないの?
単に「CARIBBEAN」と「the CARIBBEAN」じゃ意味が変わってくるって聞いたんだけど。

195 :名無シネマさん:2007/02/18(日) 08:43:22 ID:W4HIzZwH
>>194
あなた自身ですら
>>単に「CARIBBEAN」と「the CARIBBEAN」じゃ意味が変わってくるって聞いたんだけど。
程度にしか理解していないのだから(前者は「カリブ人」、後者は「カリブ海」)、大多数の
日本人はもっと気にしないということでしょうよ。

196 :名無シネマさん:2007/02/18(日) 23:07:16 ID:ehIGn6mu
でも、「ドリフターズ」じゃなくて「ザ・ドリフターズ」じゃん。
気にする人は気にすると思うんだけどなぁ。
「ビートルズ」だって本当は「ザ・ビートルズ」じゃん。
「ドラえもんズ」じゃなくて「ザ☆ドラえもんズ 怪盗ドラパン謎の挑戦状!」じゃん。

「The 6th Day」の邦題も「シックス・デイズ」じゃなくて「ザ・シックス・デイズ」にしとけば
「Six days」と誤解されなくて済んだじゃん(´・ω・`)

197 :名無シネマさん:2007/02/21(水) 00:55:42 ID:rCcFvRM9
>>196
日本人には「シックスス」なんて発音できません。
チケットを買うときに舌を噛むじゃないか。

198 :名無シネマさん:2007/02/22(木) 19:27:18 ID:LoXxQACG
Smokin' Ace

「スモーキン・エース/暗殺者がいっぱい」


この副題はチープさが漂ってて結構いいかも

199 :名無シネマさん:2007/02/22(木) 21:55:53 ID:4bDPPaUP
守護神(笑)

200 :名無シネマさん:2007/02/23(金) 09:14:15 ID:Uj+Sz/Ea
ジョン・シーナ主演の「THE MARINE」の邦題「ネバー・サレンダー 肉弾凶器」。
WWEファン向けはCSでずっと番組中にプロモ流れてたんだし、原題のままでもよかったような。
どこから来たんだ、「ネバーサレンダー」? そして、どういう客層見込んでるんだろうか?
単館公開なんだから、客層絞ったほうがいいのに。

41 KB
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

★スマホ版★ 掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50

read.cgi ver 05.02.02 2014/06/23 Mango Mangüé ★
FOX ★ DSO(Dynamic Shared Object)